- The A-Team
- The A-Team
- 2001 - Godzilla, Mothra and King Ghidorah - Giant Monsters All-Out Attack
- Gioni e Nuvole / Days and clouds / Sonrisas y lagrimas
- Les Miserables
- Year One
- Man in the wilderness
- The Cutting Edge – The Magic of Movie Editing
- Watchmen
- Race to Witch Mountain
- La bohème - The Film
- The Sunshine Boys
¿Bajaste un subtitulo de esta pagina u otra (igual te vamos a dar una mano) y al momento de usarlo notaste que los textos se despliegan antes o después de lo que deberían, o incluso no te es posible siquiera abrirlos? |
||||||||||||||||||||||
|
Comenzaremos por lo básico y cubriremos rápidamente todo lo necesario para que domines el uso de subtítulos. En este punto tienes las siguientes opciones: 1) Corregir el subtitulo a mano si las diferencias son de sincronía entre el dialogo y el subtitulo. 2) Conseguir otra versión de los subtítulos y esperar tener suerte de que sea la indicada. Antes de comenzar hay tres herramientas que deberías obtener, estas se encuentran disponibles en la sección de descargas: - Subtitle workshop - Vobsub autoloader version (Incluido en el KLM PACK) - Gspot. ¿Que son los subtítulos? El contenido y de esta Web, y su propósito están orientados a los subtítulos, Nos referimos en este caso a los textos, leyendas que se despliegan en una película en sincronía con lo hablado o mostrado en pantalla. Usualmente estos se encuentran en un idioma diferente al de la película, ya que generalmente el objetivo es comprender lo que sucede manteniendo el idioma original de la obra. Como ya sabemos los hispanos parlantes, las películas suelen ser creadas en idioma ingles, y obtener títulos en ingles no nos es de mucha utilidad, salvo que estemos intentando aprender el idioma. Lo que realmente necesitamos son subtítulos en español, y para poder usarlos correctamente una guía, también en español, es con ese fin que aquí nos encontramos. Entonces, ¿de que manera se proporcionan los subtítulos? Yo los clasificaría de la siguiente manera: Subtítulos integrados en la imagen del video. Estos son los menos problemáticos, se reproduce el video y se reproduce definitivamente el subtitulo ya que este se encuentra impreso en la misma imagen de la película. Su única ventaja es su simple utilización, y eso es todo. Si ya cuentan con una película con este tipo de subtítulos entonces no hay nada que hacer al respecto, si les gusta y sirve el subtitulo úsenlo, si no les gusta o quieren corregirlo (que generalmente sucede) no tendrán suerte, esta grabado así. Caracteristicas: • Simples de usar, siempre están desplegándose, incluso cuando no se desea • No pueden removerse • No pueden modificarse • No pueden ajustarse. Subtítulos independientes de la imagen del video. Estos son los complicados, pero son los que ofrecen más posibilidades y no alteran la película, conservándola en su estado original. A su vez estos se subdividen en dos: Subtítulos integrados dentro del archivo contenedor: En el caso de archivos contenedores como matroska con extensión .MKV es posible que se encuentren varios subtítulos e incluso pistas de audio dentro del archivo que contiene la película, estos por lo general ya están perfectamente ajustados a la película que acompañan Caracteristicas: • Deben de usarse por medio de un filtro como el vobsub • Deben seleccionarse de la lista de subtítulos disponibles si el reproductor los identifica • Pueden removerse • Pueden modificarse • Pueden ajustarse. Subtítulos en un archivo independiente: Estos son los archivos en los que nos centraremos ya que generalmente no los obtuvimos del mismo lugar que obtuvimos la película y deben de ser ajustados. Caracteristicas: • Deben de usarse por medio de un filtro como el vobsub • Deben llamarse como la película o seleccionarse si el reproductor los identifica • Pueden removerse • Pueden modificarse • Pueden ajustarse ¿Por que usar subtítulos independientes? Un archivo de subtítulos independiente puede ayudar a mantener la película intacta como ya vimos, esto puede servir a fines de querer sacar un cuadro particular como fondo, imagen para imprimir u otros fines. Al tratarse de un archivo de texto plano es posible buscar una frase o dialogo y ubicarlo rápidamente en la película. De la misma forma es posible adaptar el subtitulo alterando las fuentes que son usadas, esto a fines de facilitar su lectura con letras más grandes, distintos colores o tipo de fuente, o por el contrario hacer que tengan menos preponderancia en la pantalla poniéndolos más abajo o arriba y en colores más neutros. Como usar los subtítulos Antes de comenzar asumimos que ya han descargado e instalado los programas requeridos listados arriba Subtitle workshop, Vobsub y gspot, si no es así tómese unos minutos para hacerlo ya que estas herramientas no solo serán útiles para esta ocasión, sirve tenerlas a mano y no molestan. Subtitle Workshop: Programa para edición de los archivos de texto que contienen los subtítulos, esta hecho en español y además de ser el que más me ha gustado es gratuito. Vobsub: Se trata de un filtro que se encarga de reconocer los archivos de subtítulos y desplegarlos junto con el video en pantalla. La versión autoloader carga automáticamente los subtítulos que se encuentran en la misma carpeta que el archivo de película y esta nombrado de la misma forma que esta, eventualmente pueden cargarse subtítulos con distintos nombres o en distintas carpetas mediante la interfase grafica del filtro. Gspot: se trata de un programa también gratuito muy útil que te dirá todo lo que quieras saber de un archivo multimedia y más, incluyendo resolución, pistas de audio, tamaño, compresión, codecs y velocidad de cuadros por segundo (para lo cual lo usaremos). Primero se debe cColocar el subtitulo de forma que sea encontrado por el reproductor Si el archivo no se muestra ni aparece en el listado de subtítulos del reproductor es probable que este no sea encontrado por el reproductor mediante el filtro vobsub. Es recomendable situar el archivo de subtitulo en el mismo directorio de la película y llamarlo exactamente igual manteniendo su extensión de archivo original. Intente evitar caracteres extraños o nombres de archivo extremadamente largos. Convertirlos al formato adecuado Si el archivo no se muestra ni aparece en el listado de subtítulos del reproductor es probable que este en un formato no reconocido Existen diversos formatos pero los más comunes soportados son los siguientes: • SubRip • SubViewer 1 • SubViewer 2.0 • MicroDVD. Identificar en que formato esta el archivo de subtítulos. Es probable que la extensión del archivo no coincida con su formato, por ello es mejor leerlos directamente con el block de notas (clic derecho -> abrir con -> seleccionar programa -> block de notas)
Si el subtitulo que poseen no se parece a alguno de estos, mi recomendación es que intenten convertirlo a algo más simple y estándar. Para esto abran el subtitulo con el subtitle workshop (click derecho -> abrir con -> seleccionar programa -> subtitle workshop). Si no puede abrirse entonces es probable que el archivo este dañado o nunca fuera un archivo de subtítulos. Una vez que el archivo ha sido abierto y podemos ver los diálogos es conveniente salvarlo. Para esto se debe seleccionar salvar como… y recomiendo optar por el formato SubRip con extensión .srt . Es bueno aprovechar para salvar el subtitulo en el directorio de la película y nombrarlo de la misma forma. Como corregir la sincronización de los archivos. Si los subtítulos se despliegan pero no se muestran en el momento correcto lo primero que suele estar mal es el frame rate de la película, esto es la velocidad de cuadros a la cual esta grabada, y probablemente experiementen esto si el subtitulo originalmente era de formato MicroDVD. Para esto utilizaremos el gspot, hacemos click con el botón derecho sobre la película (que es la cual tiene la información que necesitamos y no el subtitulo) y seleccionamos abrir con -> seleccionar programa de una lista -> gspot. Este programa tardara unos instantes y nos mostrara una enorme cantidad de datos sobre la película, el que nos interesa es el que figura como Frames/s.
Distintas velocidades de cuadros por segundo se emplean por distintos sistemas, estos son algunos estandares de ejemplo:
En este menú introducimos los tiempos que anotamos para el primera y última diálogo. Una vez introducidos presionamos el botón ajustar! y salvamos nuevamente el subtitulo. Si se desean realizar ajustes sutiles hasta quedar conformes con la sincronización, recuerden que pueden ajustar hasta una precisión de milisegundos. Si el subtitulo se despliega antes o después de lo que debería, y en función de eso atrásenlo o adelántenlo en donde dice First spoken line que es la primera línea de subtitulo, o en last spoken line que es la ultima línea de subtitulo para el caso de que el subtitulo se atrase o adelante conforme avanza la película. | ||||||||||||||||||||||






